המנון קזחסטן
![]() | |
תווי ההמנון | |
מדינה | קזחסטן |
---|---|
שפה | קזחית, רוסית |
מילים | נורסולטאן נזרבייב |
לחן | ז'ומקן נז'ימדנוב |
תאריך מעמד רשמי | 2006 |
<phonos ipa="" lang="he" text="" wikibase="no entity" file="Kazakhstan hymn 2006.ogg">האזנה</phonos>Ⓘ |
"קזחסטן שלי" (קזחית Менің Қазақстаным; רוסית Мой Казахстан) הוא ההמנון הלאומי של קזחסטן, המדינה התשיעית בגודלה בשטחה בעולם, הממוקמת במרכז אסיה. ההמנון התקבל ביום 7 בינואר 2006 והחליף את המנונה הקודם של המדינה אשר נקרא בפשטות "המנון הרפובליקה של קזחסטן".
המילים נכתבו על ידי נורסולטן נזרבייב, נשיא קזחסטן, על בסיסן של מילים לשיר קיים משנת 1956 אשר נכתבו על ידי ז'ומקן נז'ימדנוב (Жұмекен Нәжімеденов). ההמנון הולחן על ידי שמשי קלדייקוב (Шәмші Қалдаяқов).
עברית | קזחית (רשמית) | תעתיק לכתב לטיני (טורקית מותאמת) | רוסית (רשמית) |
---|---|---|---|
|
<poem dir="ltr"> Алтын күн аспаны, Алтын дән даласы, Ерліктің дастаны - Еліме қарашы! Ежелден ер деген, Даңқымыз шықты ғой, Намысын бермеген, Қазағым мықты ғой!
Ұрпаққа жол ашқан, Кең байтақ жерім бар. Бірлігі жарасқан, Тәуелсіз елім бар. Қарсы алған уақытты, Мәңгілік досындай. Біздің ел бақытты, Біздің ел осындай!
</poem> |
Altın kün aspanı, Yejelden yer degen,
Urpaqqa jol aşqan, Qarsı alğan waqıttı,
|
В небе золотое солнце, В седой древности О, мой народ! О, моя страна! У меня простор неоглядный Как извечного друга О, мой народ! О, моя страна! |
ההמנון הקודם
קובץ:Anthem of Kazakhstan 1991-2006.ogg המנונה הקודם של קזחסטן נקרא בפשטות "המנון הרפובליקה של קזחסטן" והתבסס על המנונה של הרפובליקה הסובייטית הסוציאליסטית של קזחסטן. ב-1992, שנה לאחר עצמאות קזחסטן שונו מילות ההמנון מהתקופה הסובייטית למילים מאת מוזפר אלימבייב, קדייר מירזלייב, טומנבי מונדגלייב וז'דיירה דריבייב, אך המנגינה המקורית מאת מוקן טולבייב ואחרים נותרה על כנה. בשנת 2006 הוחלף ההמנון בהמנונה החדש של קזחסטן - "קזחסטן שלי".
עברית (מרוסית) | קזחית (רשמי) | רוסית (לא רשמי) |
---|---|---|
|
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын, Еркіндік қыраны шарықта, Талайды өткердік, өткенге салауат, Еркіндік қыраны шарықта, |
<poem dir="ltr"> Мы — народ доблестный, дети чести, На пути к свободе жертвовали всем. Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней Вышли победителями, мы уцелели… Пари ввысь, орёл свободы, Призывая к единению! Сила-мощь героя — в народе, Сила-мощь народа — в сплочённости! Уважая матерей, чтя гениев народа, В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем. Казахская степь — любимая Родина. Святая колыбель дружбы и солидарности. Пари ввысь, орёл свободы, Призывая к единению! Сила-мощь героя — в народе, Сила-мощь народа — в сплочённости! Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком. Верим мы в светлое, прекрасное будущее. Все самое святое: честь, достоинство, родная речь, Традиция, мужество и державность — Мы передаём, как наказ, будущему поколению! Пари ввысь, орёл свободы, Призывая к единению! Сила-мощь героя — в народе, Сила-мощь народа — в сплочённости! </poem> <poem dir="ltr"> </poem> |
ראו גם
קישורים חיצוניים
המנוני מדינות אירופה | ||
---|---|---|
|
המנוני מדינות אסיה | ||
---|---|---|
|