רונן סוניס
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
תבנית {{סופר}} ריקה מתוכן. יש להזין פרמטרים בערך או בוויקינתונים.
רונן צבי סוֹנִיס (נולד ב-30 בדצמבר 1972) הוא מתרגם ודוקטור לספרות ישראלי .
תרגומיו ומאמריו ראו אור בעיתונות היומית ובכתבי עת רבים כגון: "הו!" (שסוניס נמנה עם מייסדיו), "דחק", "כרמל", "מעין", "עכשיו" ועוד. מראשית המאה ה-21 פרסם סוניס מאות תרגומי שירה[1], ובהם תרגומים לשירת ויליאם בלייק, מרטיאליס, ת"ס אליוט, כריסטופר מרלו, אלכסנדר פושקין, בוריס פסטרנק, וו.ה. אודן, ג'ונתן סוויפט, אלן גינסברג, ויליאם בטלר ייטס, יעקב ישראל דה האן, אדגר אלן פו, ארתור ראמבו, אוסקר ויילד, ואחרים.
סוניס מלמד בתוכנית לכתיבה יוצרת ובהדגש לתרגום באוניברסיטה העברית בירושלים.
ביוגרפיה
פרק זה לוקה בחסר. אנא תרמו לוויקיפדיה והשלימו אותו.
רונן סוניס נולד, גדל ומתגורר בפתח תקווה. ברשותו תואר ראשון בכימיה ודוקטורט בספרות (תרגום).
מתרגומיו
- ולדימיר נבוקוב - ההגנה של לוז'ין, מרוסית, עם עובד, תל אביב, 2006.
- ולדימיר נבוקוב - לאורה - המקור, מאנגלית, עריכה מדעית ואחרית דבר - לאונה טוקר, ידיעות אחרונות, תל אביב, 2010.
- ויליאם בלייק - שירי תום וניסיון ועוד שירים, מאנגלית, עולם חדש, תל אביב, 2016.
- גריגורי אוסטר - עצות מזיקות לבנים ולבנות, מרוסית, קדימה, תל אביב, 2019.
- מרטיאליס - מאה שירים, נוסח עברי, דחק, 2022.
עריכה
- מפתח הלב, הגיליון העברי של כתב העת הישראלי-רוסי, הוצאת בסדר בסיוע הקיבוץ המאוחד, 2001.
- באימבאיב, הוצאת מעין, 2012 (בשיתוף עם מרחב ישורון).
- נפלאתה, אנתולוגיה של שירה להט"בית, הוצאת חרגול ומודן, 2015 (בשיתוף עם דורי מנור).
קישורים חיצוניים
- הבלוג של רונן סוניס, שהיה פעיל בין השנים 2003–2008
- רונן סוניס על תרגומו של מאיר ויזלטיר למחזה 'סימבלין' מאת ויליאם שיקספיר, מעריב, 29 בספטמבר 2006
גילי איזיקוביץ, ספר חדש מקים לתחייה את השירה ההומו אירוטית של אבן גבירול ויהודה הלוי, באתר הארץ, 1 בנובמבר 2015
- השאלון הלוהב עם רונן סוניס (אורכב 02.03.2015 בארכיון Wayback Machine), אתר הפתיליה, 19 בנובמבר 2015
גליה בנזימן, לראות תבל ומלואה בגרגר של חול, באתר הארץ, 28 במרץ 2017
- מספר תרגומי שירה מאת רונן סוניס, באתר המחלקה לתרגום של האוניברסיטה העברית
- 'חדר ההלבשה של הגברת' מאת ג'ונתן סוויפט, באתר כתב העת 'מעין'
- רונן סוניס קורא את תרגומו ל'נדודי שינה' מאת מרינה צבטאיבה, באתר 'החוטם'
- רונן סוניס קורא את תרגומו ל'אחותי החיים' מאת בוריס פסטרנק, באתר 'החוטם'
רונן סוניס, משחקי מלים הם גם הדוגמה הפשוטה ביותר למה שאובד בתרגום, באתר הארץ, 29 במרץ 2022
הערות שוליים
- ^ [[[שמעון זנדבנק|שמעון זנדבנק]], חירוף נפש סלאבי, באתר הארץ, 14 במרץ 2005 – על "הו!"; מנחם בן על גיליון מס' 6 של כתב העת 'הו!', מעריב, 24.5.2012; רועי צ'יקי ארד על תרגומי הפוטוריסטים הרוסים ועוד.