ההמנון הקיסרי האוסטרי
![]() | |
גרסה מ-1816, לרגל נישואי הקיסר עם קרולינה אוגוסטה, נסיכת בוואריה. | |
מדינה |
![]() |
---|---|
שפה | גרמנית |
מילים | לורנץ לאופולד השקה (גרסה מקורית, 1797)/יוהאן גבריאל זיידל (סופית, 1854) |
לחן | יוזף היידן |
תאריך מעמד רשמי | 1826 |
שמות נוספים | Volkshymne |
<phonos ipa="" lang="he" text="" wikibase="no entity" file="HaydnGottErhalteFranzDenKaiserQuartetVersionPianoReduction.ogg">האזנה</phonos>Ⓘ |
"אלוהים נצור את הקיסר פרנץ" (בגרמנית: Gott erhalte Franz den Kaiser) הקרוי גם המנון הקיסר או ההמנון העממי (בגרמנית: Kaiserhymne או Volkshymne) היה ההמנון של בית הבסבורג מ-1797 ועד נפילתו ב-1918.
היסטוריה
מ-1826 הוא שימש כהמנון הרשמי של קיסרות אוסטריה, ולאחר הפשרה עם הונגריה ב-1867, נעשה להמנון של המחצית ה"אוסטרית" באימפריה המשולבת. המנגינה של השיר הייתה קבועה, והולחנה על ידי יוזף היידן ב-1796 ו-1797, בשירות הקיסר פרנץ השני. המילים השתנו מספר פעמים, משום הצורך להקדיש את השיר לקיסר המכהן. הנוסח המקורי שימש עד מות פרנץ ב-1835, ואז נכתבו מספר גרסאות, שאחת מהן נבחרה לבסוף לשמש בתקופת מלכותו של פרדיננד הראשון. עם עלייתו לכס של פרנץ יוזף, שרר שוב בלבול לגבי הנוסח הרצוי, עד שנקבעה גרסה אחידה וסופית ב-1854. המילים המקוריות והמושרות ביותר הן בגרמנית, אך ההמנון תורגם לרוב שפות האימפריה מרובת-העממים.
מילות ההמנון
מילות הגרסה הסופית מ-1854.
תרגום לעברית (מאת שמעון בכרך, 1873)[1] | גרמנית |
---|---|
<poem>
1. יגן, יעזור, ינצור, יחונן אל מלכנו וארצנו, עוז אמונתו כסאו יכונן, וחכמת ידיו תנחנו; נזר אבותיו נשמרה יחד תמיד מול כל הקמים, עֵסְטְרַייך והַבּסבּוּרְג מבלי כחד, חבורים הם כל הימים. 2. תמימי לבב נפש נחרף, בעד צדקות ומשרים, ובתקות עוז נחגור חרב, בעת הרשע ראש ירים: כמו בימים צבאותינו ענדו למו זר תהילה, נתנה נפש בעד מלכנו, בעד ארצנו בלב-גילה. 3. בטח בין החומותיים, ידי הלוחמים יגינו, על כל אשר בעמל כפים, מדע והשכל הכינו; ברכה תהיה מנת הארץ, ובברכתה תהילתה; שלום-אל סביבה מבלי פרץ, ובאור שמש שלוותה! 4. בקשר אמיץ נתחברה, כי בחבר גם העוז. יהיה הכבד קל במהרה, אם יתאחדו הכוחות, מטרת קודש לעינינו, בחבלי אחוה מאולמים, עוז למלך, עוז לארצנו, עֵסְטְרַייך יעמוד לעולמים. 5. רבת יופי חן וחנינה, תשב מלכה בצדהו, עדנת נפש לא הזקינה בנועם והדר תעטרהו. יברך אל רוחה הרחבה, חסדו יהי לה חומה וחיל; יחי פרַאנץ יאָזֶעף ואלישבע וכל בית הַבּסבּוּרְג יברך אל. </poem> |
<poem>
1. Gott erhalte, Gott beschütze Unsern Kaiser, unser Land! Mächtig durch des Glaubens Stütze Führ’ er uns mit weiser Hand! Laßt uns seiner Väter Krone Schirmen wider jeden Feind: Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick vereint. 2. Fromm und bieder, wahr und offen Laßt für Recht und Pflicht uns stehn; Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen Mutvoll in den Kampf uns gehn! Eingedenk der Lorbeerreiser Die das Heer so oft sich wand: Gut und Blut für unsern Kaiser, Gut und Blut fürs Vaterland! 3. Was der Bürger Fleiß geschaffen Schütze treu des Kriegers Kraft; Mit des Geistes heitren Waffen Siege Kunst und Wissenschaft! Segen sei dem Land beschieden Und sein Ruhm dem Segen gleich; Gottes Sonne strahl’ in Frieden Auf ein glücklich Österreich! 4. Laßt uns fest zusammenhalten, In der Eintracht liegt die Macht; Mit vereinter Kräfte Walten Wird das Schwere leicht vollbracht, Laßt uns Eins durch Brüderbande Gleichem Ziel entgegengehn! Heil dem Kaiser, Heil dem Lande, Österreich wird ewig stehn! 5. An des Kaisers Seite waltet, Ihm verwandt durch Stamm und Sinn, Reich an Reiz, der nie veraltet, Uns’re holde Kaiserin. Was als Glück zu höchst gepriesen Ström’ auf sie der Himmel aus: Heil Franz Josef, Heil Elisen, Segen Habsburgs ganzem Haus! </poem> |
גרסאות נוספות של ההמנון והנעימה
הלחן שימש גם את ההמנון של הרפובליקה האוסטרית הראשונה, וכן גם את המנון גרמניה.
כמו כן, לאחר הדחת בית הבסבורג והקמת הרפובליקה הגרמנית האוסטרית, נכתב שיר, בגלות, רחוק מהארץ (בגרמנית: In Verbannung, fern den Landen) המייחל להחזרת המונרכיה והכתרת אוטו פון הבסבורג שהיה בגלות באותם בימים:[2]
תרגום לעברית | גרמנית |
---|---|
<poem>
בגלות, רחוק מהארץ כי אתה תקוותה של אוסטריה אוטו, בנאמנות רבה נעמוד לצידך כמו אבן. לך, קיסר שלי, מיועדת תהילה ישנה, והצלחה חדשה! סוף סוף תביא לעמים שלום, תשוב למולדת במהרה! </poem> |
<poem>
In Verbannung, fern den Landen Weilst Du, Hoffnung Österreichs. Otto, treu in festen Banden Steh’n zu Dir wir felsengleich. Dir, mein Kaiser, sei beschieden Alter Ruhm und neues Glück! Bring den Völkern endlich Frieden, Kehr zur Heimat bald zurück! </poem> |

קישורים חיצוניים

ראו גם
הערות שוליים
- ^ שמעון בכרך, "יום מלכנו: מזמור שיר לשיר במקהלות והמון חוגג בבתי יעקב ואהלי ישורון בארצות עסטרייך ואונגרן", בוריאן וגרינבוים תרל"ד. עמ' 2.
- ^ Österreichs Kaiserhymne, www.twschwarzer.de, 17 בפברואר, 2002