ההמנון הלאומי של פיג'י הקרוי בשם "אלוהים ברך את פיג'י" נכתב על ידי מיכאל פרנסיס אלכסנדר פרסקוט ללחנו של השיר הנוצרי "גרים בארץ בעולה" שכתב והלחין צ'ארלס אוסטין מיילס. לחן ההמנון אומץ משיר נוצרי-דתי בעקבות השפעת הנצרות על פיג'י.

המנון פיג'י
Meda Dau Doka
מדינה פיג'יפיג'י פיג'י
שפה אנגלית, פיג'ית, הינדית
מילים מיכאל פרנסיס אלכסנדר פרסקוט
לחן צ'ארלס אוסטין מיילס
תאריך מעמד רשמי 1970

קיימים שלושה נוסחים עיקריים להמנון: נוסח בשפה האנגלית, בשפה הפיג'ית ובשפה ההינדית. הגרסה האנגלית היא הנפוצה ביותר, את הגרסה הפיג'ית שרים לעיתים נדירות. בשנת 2008, הוצע לתרגם את ההמנון גם להינדית כיוון שגם היא שפה רשמית בפיג'י.[1]

מילות השיר בשפה האנגלית והפיג'ית אינן תרגומים אחת של השנייה ולמעשה קיים ביניהן דמיון מועט.

היסטוריה

לחן ההמנון של פיג'י אומץ מהשיר "גרים בארץ בעולה" (Dwelling in Beulah Land) שנכתב והולחן ב-1911 על ידי צ'ארלס אוסטין מיילס. מילות ההמנון נכתבו לאחר מכן על ידי מיכאל פרנסיס אלכסנדר פרסקוט ללחן זה וזכו במקום הראשון בתחרות הכלל מדינית לכתיבת ההמנון שנערכה לפני קבלת העצמאות של פיג'י באוקטובר 1970.[1]

מילות ההמנון

הגרסה האנגלית

תרגום לעברית אנגלית
<poem>הו אלוהים הענק נא ברכה על איי פיג'י

כשאנו עומדים תחת כחול השמיים האצילי ונכבד ונגן על סיבתנו לחופש לעד קדימה יחדיו נצעד אלוהים ברך את פיג'י

למען פיג'י, פיג'י לעד, הבה ניתן לקולנו לרנן בגאווה למען פיג'י, פיג'י לעד, שמה ניסע למרחקים ארץ החירות, התקווה והתהילה, ונחזיק מעמד בכל המפולות שאלוהים יברך את פ'יגי לנצח ויותר!

הו אלוהים הענק נא ברכה על איי פיג'י חופים שמשיים של חול זהוב, שמחה ושיר עמדו מאוחדים, אנו תושבי פיג'י, תהילה ותקווה לעד קדימה יחדיו נצעד אלוהים ברך את פיג'י.</poem>

<poem>Blessing grant oh God of nations on the isles of Fiji

As we stand united under noble banner blue And we honour and defend the cause of freedom ever Onward march together God bless Fiji

For Fiji, ever Fiji, let our voices ring with pride For Fiji, ever Fiji, her name hails far and wide, A land of freedom, hope and glory, to endure what ever befalls May God bless Fiji Forever more!

Blessing grant, oh God of nations, on the isles of Fiji Shores of golden sand and sunshine, happiness and song Stand united, we of Fiji, fame and glory ever Onward march together God bless Fiji.</poem>

הגרסה הפיג'ית

תרגום לעברית פיג'ית
<poem>הבה נראה את גאוותינו ונכבד את מדינתנו

היכן שאנשים ישרים שוכנים היכן ששגשוג ואחווה ישמרו נטשו מעשים שאינם מוסריים

תנו לפיג'י לחיות הלאה ולהמשיך קדימה שמנהיגנו יהיו אנשים מכובדים והם ינהיגו את אנשינו לדברים גדולים וישימו קץ לחוסר המוסר

הבה נראה את גאוותינו ונכבד את מדינתנו היכן שאנשים ישרים שוכנים היכן ששגשוג ואחווה ישמרו נטשו מעשים שאינם מוסריים

משא השינוי נישא על כתפיכם צעירי פיג'י יהיו הכוח לטהר את מדינתנו יהיו זהירים ואל תנטרו שנאה כי עלינו לנטוש רגשות כאלו לעד. </poem>

<poem>Meda dau doka ka vinakata na vanua

E ra sa dau tiko kina na savasava Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani Me sa Biu na i tovo tawa yaga

Me bula ga ko Viti Ka me toro ga ki liu Me ra turaga vinaka ko ira na i liuliu Me ra liutaki na tamata E na veika vinaka Me oti kina na i tovo ca

Me da dau doka ka vinakata na vanua E ra sa dau tiko kina na savasava Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani Me sa biu na i tovo tawa yaga

Bale ga vei kemuni na cauravou e Viti Ni yavala me savasava na vanua Ni kakua ni vosota na dukadukali Ka me da sa qai biuta vakadua.</poem>

הערות שוליים

  1. ^ 1 2 Fiji – nationalanthems.info, www.nationalanthems.info