גרסה מ־20:11, 6 בפברואר 2024 מאת 85.64.229.119(שיחה)(הוספתי הפניה קצרה לשיר "כרמן" של האמן הבלגי סטרומאה. לאור העריכה בטלפון, העדכון לא ערוך. יש למקם אותו תחת פרק "בתרבות המודרנית", ולהפנות לדף של האמן סטרומאה.)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)
מנגינת האריה היא פופולרית ונעשה בה שימוש בסרטים ופרסומות.
מילות הבתים הראשונים של האריה:
צרפתית
תרגום לעברית
L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait:
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit mais il me plaît.
L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!
אהבה היא ציפור סוררת
אשר איש לא יוכל לאלף
ותוכלו לקרוא לה אך זה יהיה לשווא
כי אין זו מדרכה לבוא.
דבר לא עוזר, גם לא תפילות
אחד מיטיב לדבר, ואחר - מחריש
אך את האחר מעדיפה אני,
הוא לא אומר דבר, אך אותו אוהַב.
אהבה היא ילד צועני,
מעודה לא ידעה היא כל חוק;
אם לא תאהב אותי, אותךָ אוהַב;
אם אותך אוהב, היזהר! (היזהר!)
אם לא תאהב אותי,
אם לא תאהב אותי, אותך אוהַב! (היזהר!)
אך אם אותך אוהב,
אם אותך אוהב, היזהר!
בשנת 2013 הוציא האמן הבלגי סטרומאה שיר מחאה באותו השם המבוסס על אותה המלודיה, המדמה את האהבה לציפור הטוויטר. בשיר מבקר סטרומאה את תרבות הרשתות החברתיות, ומשתמש במילות הפתיחה של ההבנרה כהפניה לציפור המופיעה בסמליל של טוויטר.